2023年3月2日晚六点半至八点半,伦敦大学学院翻译研究中心创始人、视听翻译教学与研究的国际领先学者,何塞·迪亚兹-辛塔斯(Jorge Díaz-Cintas)为内蒙古大学yh1122银河国际师生带来精彩的线上学术讲座。讲座由yh1122银河国际袁龙博士主持,在Zoom线上进行,yh1122银河国际以及其他院校师生180余人参加了讲座。此次讲座是yh1122银河国际举办“外语语言文学研究基地”论坛第98讲,也是内蒙古翻译研究中心的学术系列活动。
讲座的主题为“视听翻译基础”。21世纪全球化背景下,视听产品迅速拓展,视听翻译成为实现跨语言、跨文化交流的必然要求,推动语言服务业持续增长。Jorge Díaz-Cintas教授从视听翻译的产业规模、发展前景、现存挑战、技术支持等几方面进行了讲述。在这样的背景下,Jorge Díaz-Cintas教授进一步从多模态角度介绍了视听文本的特点并借助两个鲜明例子说明多模态因素在翻译这样的文本中造成的困难。 同时,Jorge Díaz-Cintas教授也从符号学角度并结合两个鲜明的例子讲述了在翻译视听文本时要考虑到其他符号的意义。
在生动而又详细介绍了视听文本特点后, Jorge Díaz-Cintas教授详细介绍了视听翻译领域中翻译类型,主要包括字幕翻译,配音翻译,画外音翻译等7种类型。并且每种类型的介绍都有生动的例子来进一步解释说明。尤其在介绍完字幕翻译和配音翻译后,还分别介绍了相关的书籍和课本以供师生们进一步学习研究。最后一部分内容主要介绍了无障碍传播,这一类型主要包括为视障人士制作的口述影像和为有听力障碍的观众制作的字幕翻译。为了让大家更直接地了解有视力障碍的人士听口述影像的感受,Jorge Díaz-Cintas教授播放了没有画面只有音频描述的影像,令老师和同学们切身体会到口述影像的重要性。此外,Jorge Díaz-Cintas教授谈到许多国家和地区已经立法将无障碍传播列为必须提供的服务,建立了视听翻译委员会。
在讲座最后的互动环节中,Jorge Díaz-Cintas教授逐一回答了评论区的问题,老师和同学们纷纷表示感谢。通过Jorge Díaz-Cintas教授的详细,严谨的介绍视听翻译,帮助师生们具体而又准确的认识和了解该领域,从而推动了视听翻译在中国的进一步发展。
Jorge Díaz-Cintas教授个人简历:
Jorge Díaz-Cintas 是伦敦大学学院(University College London)翻译学教授, 同时也是该大学翻译中心的创办者。在2013年到2016年间担任翻译中心的主要负责人。Jorge Díaz-Cintas 教授著有多篇翻译学核心期刊论文以及视听翻译书籍,包括课本Subtitling: Concepts and Practices(《字幕翻译:概念与实践》)。作为一位视听翻译领域的先驱者,Jorge Díaz-Cintas教授经常受邀在国际性大会上发言,并为欧盟议会、欧盟委员会、OOONA、Deluxe 和Netflix 等组织提供咨询服务。他是New Trends in Translation Studies 系列主编,也是Jan Ivarsson Award (ESIST, 2014) 和 the Xènia Martínez Award (ATRAE, 2015) 的获奖者,该奖项旨在表彰Jorge Díaz-Cintas 教授对于视听翻译(Audiovisual Translation)作出的杰出贡献。