10月30日,yh1122银河国际“外国语言文学研究基地论坛”第86、87讲邀请中国人民大学张勇先教授作学术讲座。讲座通过腾讯会议在线举行,国际合作与交流处副处长段满福教授主持讲座。来自内蒙古大学、中国人民大学、内蒙古工业大学、内蒙古师范大学、内蒙古农业大学、内蒙古财经大学、内蒙古医科大学等多所高校的200多位师生在线聆听了张勇先教授的精彩讲座。
上午讲座题目为:英语简史及英语的特点。内容包括英语历史上的三次入侵和一次语言文化革命;英国封建社会的三种语言。讲座回答了三个问题:为什么英语的词汇量很大?英语的拼写的读音有什么特点?对中国人来说,英语的难点在哪里?
下午的讲座题目是:英汉翻译中的文化自信问题。内容包括文化负载词的翻译,专有名词的翻译,中国特有词汇的翻译,关于音译和意译的讨论,重点讨论中国人如何在英汉翻译中体现文化自信。
在这两场讲座中,张先勇教授和聆听讲座的师生进行积极互动,就英语和汉语的特点以及翻译中的实际问题进行了广泛而深入的交流。通过讲座,广大师生了解了英语的发展历史、英汉语言的差异以、加强了翻译过程的文化自觉与自信。讲座反映效果良好,取得了圆满成功。
张勇先,澳大利亚迪肯大学荣誉博士,中国人民大学教授,博士生导师。现任中国人民大学澳大利亚研究中心主任,国家发展与战略研究院研究员。八十年代初留学澳大利亚;墨尔本大学毕业后,留任中国驻澳大利亚大使馆工作。1994年入中国人民大学yh1122银河国际任教,历任英语教研室主任、外语学院院长、院党委书记等职。专著包括:《英语发展史》(外研社,北京,2014),《英语语言文化概览》(中国人民大学出版社,北京,2017),《英语小史》(外教社,上海,2021)。运营个人微信公众号:英语发展史。