yh1122银河国际党史学习教育“我为群众办实事”活动系列
yh1122银河国际“外国语言文学研究基地论坛”第85讲
2021年9月24日下午,英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师王斌华教授应邀为我院教师与翻译硕士2020级、2021级英语口译方向同学进行了“口译研究选题与方法”的精彩报告,外院师生线上线下120余人参加,由学院副院长刘瑾玉教授主持。
王斌华教授首先引用了Jeremy Munday和Franz Pöchhacker对于口译研究作为单独学科的看法,着重强调了‘口译研究’是一个专门的研究领域。接着,王斌华老师又结合自己科研和实战经验介绍了口译研究的五大学科本体课题和五大研究对象,五大学科本体课题分别是:第一,“口译是什么?有什么特征?”;第二,“口译行为和活动是怎样进行的?”;第三,“口译产品是怎样的?”;第四,“口译行为和活动起着怎样的作用?”;第五,“口译是怎样的专业技能?如何发展?如何教学”。其中与这个五个课题相应的研究对象包括口译界定和区分性特征、口译过程、口译产品及其评估、译员角色、规范和社会文化作用等等。王斌华教授认为这些都是要关注的口译研究的“面”,并将课题和研究对象相结合详尽介绍了口译研究的“面”。例如,王教授指出在研究所有口译现象的同时要从口译的区分性特征出发,不能单纯将口译看作笔译去进行;此外,王教授结合口译研究历史,对于口译过程研究进行了讲解,并且指出口译过程研究是很多学者专家们关注焦点;对于口译质量评估,王教授通过与笔译中的“信达雅”“化境”作比较,认为口译质量评估是很值得研究的问题,需要继续丰富相关研究;王教授结合自己的研究,提出口译一般分为会议口译和社区口译,并针对不同场景对译员角色进行了讲解,王教授也提到了规范对口译的影响,进而上升到社会-文化层面谈到译员的不可替代性;针对当前国内MTI院校数量不断增加、学生入学能力评估、以赛代练等因素,王教授认为口译教与学也是十分值得深入研究的课题,需要结合实践不断摸索。通过王教授的讲解,外院师生们对于口译研究的五个“面”有了更加深刻的认识。
之后,王斌华教授表示对于口译研究选题要做到从“面”到“点”。王斌华教授基于其近10余年口译研究的探索和论文发表的体会,认为要做口译研究首先要厘清口译研究的对象和方法,并从口译现场认知处理条件、口译信息处理、口译能力、英/汉语言组合的特殊性等几个变量介绍了如何进行选题。王斌华教授在讲解过程中,结合自己丰富的经历和深厚的学识,深入浅出,线上的师生们都听得十分认真。王斌华教授还通过口译特征性和口译研究多维视角再次深化对于口译研究的认识,并且从社会-文化宏观视角和历史视角为口译研究的拓展提供了新思路。
外院师生积极提出问题,包括副语言研究、课程交传策略、社会-文化视角下的口译研究、语言标注等等。王斌华教授依次进行了详细解答。整场讲座持续了两个多小时,王斌华教授讲解的内容“干货”满满,参会师生都受益匪浅。
讲者简介:
王斌华,世界百强大学英国利兹大学终身讲席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)、博士生导师、利兹大学“翻译学中心”(包含10个语种四个硕士专业和博士生培养的教学科研单位)主任,英国“皇家特许语言学家学会”会士(Fellow),兼任英国“语言学科大学理事会”(UCML)执委会委员及东亚语言学科代表,“世界翻译教育联盟”学术委员会副主席,中国译协口译委员会委员,“国际译联”SSCI期刊Babel、Routledge出版社SSCI期刊The Interpreter and Translator Trainer、John Benjamins出版社ESCI期刊Forum、“中国译协”CSSCI期刊《中国翻译》及“香港翻译学会”《翻译季刊》等编委,被广外等多所高校聘为客座教授。
主要研究方向为口笔译研究、跨文化传播研究及语言教育研究。在Meta、Perspectives、Babel、Interpreting、Translation Review等SSCI/A&HCI国际期刊发表论文10余篇,在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》等外语类“CSSCI/核心期刊”发表论文40余篇(其中“人大报刊复印资料”收录20余篇),在John Benjamins、Routledge、Springer Nature、Palgrave/Macmillan等国际知名出版社出版专题论集论文10多篇,与Jeremy Munday教授在Routledge合编Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting(2020),出版著作《口译理论研究》(外研社2019)、《口译规范的描写研究》(外研社2013)、《口译:理论•技巧•实践》(武汉大学出版社2006)和全国翻译硕士专业学位及翻译专业本科教材多部。主持的研究曾获利兹人文和艺术研究院、香港特区研究资助委员会“优配基金”(GRF)和“教育部人文社科基金”等立项。担任诸多SSCI/A&HCI国际期刊和CSSCI/核心期刊以及Routledge、John Benjamins、Palgrave/Macmillan、Springer Nature等国际知名出版社的评审专家。是英国首位获聘口译及翻译研究讲席教授的华人学者,近20年来先后在广外、香港理工大学和英国利兹大学等名校翻译专业长期从事教学、科研和专业管理工作。近10余年来受邀担任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大学排行榜”年度评审人。在近20个国际会议上发表大会主旨报告,多年受邀担任中国译协“全国高等院校翻译专业师资培训”及剑桥大学“科技文化融合中心”的授课专家,应邀为英美、欧洲、韩国、中国内地及港澳数十所高校作学术讲座。业余兼职担任过数百场国际会议的口译工作,多次为政府高级代表团担任译员。