10月12日,应内蒙古大学yh1122银河国际邀请,浙江大学何文忠教授通过腾讯会议作了题为“AI在翻译实践中的应用”的在线学术报告。我院与全国多所院校百余名师生参会,报告由yh1122银河国际副院长刘瑾玉教授主持。
报告中,何文忠教授通过丰富的实例,介绍了Chat GPT等大型语言模型在翻译实践各个环节中的应用。他指出,AI在进行翻译实践中赋能译者,有较多优势,可优化翻译流程,降低劳动强度,提升翻译效率,改善翻译质量,加快翻译交付等。同时,他提醒翻译工作者,应注意防范此类新型翻译模式中可能存在的各种风险,译者要有甄别的能力和探究精神。他强调,在人工智能飞速发展的时代背景下,翻译的教与学需要革命性的转变,以应对这一史无前例的技术带来的挑战;学校、译员和行业应顺势而变,拥抱人工智能,提升综合翻译能力,人机结合,扬长避短,以适应新形势的需要;AI时代的翻译教育、翻译研究和翻译实践应充分考虑AI工具的影响。
何文忠教授与参会师生进行了互动与答疑。通过此次报告,参会师生对人工智能在翻译实践的应用有了清晰的认知,拓宽了学术视野,启迪了科学思维,对开拓翻译思路、提升翻译实践能力大有裨益。
专家简介:
何文忠,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院英文系副教授。英语语言学、翻译学、MTI、教育硕士导师。先后毕业于湘潭大学外语系、杭州大学中文系、上海外国语大学英语学院,获得文学学士、硕士和博士学位,并在北京外国语大学中国外语教育中心以及维也纳大学翻译学研究中心从事博士后研究。目前主要从事基于语料库的语言对比研究和翻译研究、翻译技术和技术传播研究。长期从事翻译和语言学教学,具有较强的翻译实践能力和技术素养。独立完成国家社科基金项目一项、浙江省社科基金项目一项,校级重大项目两项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著两部、合著一部、编著两部、译著40多部。承担浙江省教改项目“现代翻译实务全程模拟实训”“浙江大学研究生院研究生翻译能力综合培养课程建设项目《计算机辅助翻译》”、“浙江大学文科专项《以出版为导向的研究生翻译能力综合培养》”、“浙江大学线上线下混合式教学模式改革项目《计算机辅助翻译》”等翻译类教学改革与课程建设项目,在中国MOOC网开设有《计算机辅助翻译》公开课,应邀在多个省翻译协会、翻译技术会议上做主题发言,应邀在10多所高校进行翻译技术讲座,多次担任全国翻译师资培训翻译技术主讲。